Боишься - не говори, сказал - не бойся. (с)
Итак, на японских торрентах я разжилась сканами Shiki на японском. Ура! Обнаружилось, что Sinnesspiel перевела почти до конца 4-ой книги из 5-ти. Но последний апдейт у нее был в марте этого года. Уже давненько... И никаких заметок о том, будет ли она продолжать. Но, скажу, что было бы очень странно, если бы она забросила перевод совсем - ведь сколько же сил она угрохала на перевод, учитывая, что в каждой книге в среднем по 500 страниц. Конечно, ее уровень владения языком неизмеримо выше моего, и она наверняка тратит на каждую страницу меньше, чем по 40 минут, как я (и это только на разбор). Короче говоря, это огромный труд.
Ее перевод мне очень помогает. Всё настолько точно, что можно было бы переводить на русский прямо с ее текста, и ничуть не потерять ни в смысле, ни в стилистике, ни в деталях. Но всё-таки мне нужна практика))) Да и вообще, это очень интересно - играть со словами, вникать в мысли автора...
Вполне возможно, что "Усопшие" - проходной ужастик навроде наших бульварных книжонок, которые народ в поезде читает, я в этом не разбираюсь. Мне нравится. Мне одинаково нравятся, например, и повести Томаса Манна, и некоторые книги Донцовой, потому что я нахожу в них что-то, близкое мне, какие-то человеческие характеры и переживания, какой-то жизненный опыт. Так вот персонажи Фуюми мне тоже симпатичны. Я не понимала Сейшина из аниме, и он меня раздражал, а когда начала переводить книгу, то начала и аниме пересматривать. И Сейшин показался мне гораздо глубже и интереснее.
С самого начала у меня не было любимчиков, а потом я заинтересовалась Масао, который был одним из самых отталкивающих персонажей в аниме. На самом деле, довольно редкий типаж, у которого трусость и инфантильность перемежаются с эгоистичной мелочностью, и который при этом не является явным антагонистом. Впрочем, будь он главным персонажем, сама автор добавила бы ему благородства и каких-то хороших черт вроде великодушия, чем непоправимо испортила бы его. Но он обычный человек, и тем и прекрасен. Не терпится почитать про него в книге. Можно сказать, из-за него и начала этот перевод.
Еще скажу, что в процессе разбора текста вольно и невольно запоминается очень много иероглифов и слов. Чем выше уровень, тем бесполезнее что-то тупо заучивать, хорошо, что я рано это поняла. А ведь раньше тратила кучу времени на зазубривание карточек. Конечно, когда речь идет о словах типа "река" и "гора" это полезно, но они и лучше запоминаются, чем всякие "доходить, достигать", у которых по нескольку смыслов. Но еще заметила, что некоторые кандзи остались в памяти еще со времени системы "5 иероглифов в день". Так что не знаю даже, что полезнее. Возможно, стоит оставить вариант "5 знаков" для повторения и систематизации уже знакомого. В конце концов, ведь уже знаешь контекст, в котором они используются.
Ее перевод мне очень помогает. Всё настолько точно, что можно было бы переводить на русский прямо с ее текста, и ничуть не потерять ни в смысле, ни в стилистике, ни в деталях. Но всё-таки мне нужна практика))) Да и вообще, это очень интересно - играть со словами, вникать в мысли автора...
Вполне возможно, что "Усопшие" - проходной ужастик навроде наших бульварных книжонок, которые народ в поезде читает, я в этом не разбираюсь. Мне нравится. Мне одинаково нравятся, например, и повести Томаса Манна, и некоторые книги Донцовой, потому что я нахожу в них что-то, близкое мне, какие-то человеческие характеры и переживания, какой-то жизненный опыт. Так вот персонажи Фуюми мне тоже симпатичны. Я не понимала Сейшина из аниме, и он меня раздражал, а когда начала переводить книгу, то начала и аниме пересматривать. И Сейшин показался мне гораздо глубже и интереснее.
С самого начала у меня не было любимчиков, а потом я заинтересовалась Масао, который был одним из самых отталкивающих персонажей в аниме. На самом деле, довольно редкий типаж, у которого трусость и инфантильность перемежаются с эгоистичной мелочностью, и который при этом не является явным антагонистом. Впрочем, будь он главным персонажем, сама автор добавила бы ему благородства и каких-то хороших черт вроде великодушия, чем непоправимо испортила бы его. Но он обычный человек, и тем и прекрасен. Не терпится почитать про него в книге. Можно сказать, из-за него и начала этот перевод.
Еще скажу, что в процессе разбора текста вольно и невольно запоминается очень много иероглифов и слов. Чем выше уровень, тем бесполезнее что-то тупо заучивать, хорошо, что я рано это поняла. А ведь раньше тратила кучу времени на зазубривание карточек. Конечно, когда речь идет о словах типа "река" и "гора" это полезно, но они и лучше запоминаются, чем всякие "доходить, достигать", у которых по нескольку смыслов. Но еще заметила, что некоторые кандзи остались в памяти еще со времени системы "5 иероглифов в день". Так что не знаю даже, что полезнее. Возможно, стоит оставить вариант "5 знаков" для повторения и систематизации уже знакомого. В конце концов, ведь уже знаешь контекст, в котором они используются.